| 理解并翻译文中的句子 河南省舞阳县舞阳一高 李立军 翻译文言语句是考查文言文综合能力的有效方法,2005年高考语文全国卷都把主观性翻译题的分值提高到了10分,在整个文言文阅读中的比重增大了。这要求我们在平时要做好翻译训练,提高自己的翻译能力。准确、明白、通顺、符合现代汉语的习惯,没有语病,体现原文的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力是文言文翻译的标准。文言文翻译的方法有直译和意译两种。在考试中以直译为主,直译要求原句字字在译文中有对应,译文字字在原句有根据,句式的特点、风格力求和原句一致。意译则是译出原句大意。因为有些字词如专用术语、避讳用语、修辞用语等不能根据字面意思直接翻译,只能根据原句表达的基本意思进行大意翻译。 理解、翻译文句常常要“温故做新”。文言文试题材料虽选自课本以外,但所考查的知识都在课文以内,这几年涉及的题目大都能从课文中找到答案。因此翻译时自己检索头脑中已有的知识(实词、虚词、词类活用、文言句式),拿试题与这些知识比照,找出两者的相似点,以“故”做“新”。 具体说来,文言文的翻译应学会以下几种方法: 1.留:即保留。对文言中的古今通用词和古时一些专有名词(人名、地名、物名、国号、帝号、年号、称号、谥号、官职、科举、典章制度、度量单位、学术用语、专业用语等)一般都可保留不译。如“元丰七年六月丁丑”译为“元丰七年六月丁丑日”即可。当然,要保持原句的语气和风格 。 2.换,即替换。古语中的词义在流传过程中意思发生了变化,包括一些古今异义的词、通假字、偏义复词等,就要以相应的现代汉语的词换掉它们。如“涕”译为‘‘眼泪”,“蚤”译为“早”,“作息”译为“劳动”,“河北”译为“黄河以北”等。 3.补:文言文是以单音节词为主的,翻译时要把单音词补成符合现代汉语习惯的双音词;文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻译的时候要补出来。 4.删:去掉原文中那些没有实际意思的词语,如发语词、音节助词等。例如(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。 5.调:对文言文中那些特殊语序、特殊语句进行调整,如宾语前置、谓语前置、定语后置、介词结构后置等,使之符合现代汉语的语法习惯。 我们还应注意以下几点: 1、文言文的翻译不应该满足于理解、翻译了句子的整体意思,而应该把重点落实到句子内部重要字词的理解、翻译上。这里所说的重要词语是指那些在古文中经常出现,而且容易与现代汉语相混淆的字词。全国卷Ⅱ“马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。”(《史记•滑稽列传》)重要词语是:病肥、丧、棺椁。“病”应为生病,病肥就是患肥胖症。“丧”是为动用法,为……治丧。全国卷Ⅰ(1)侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。评分细则规定译出大意给2分,“役人”、“罢之”各占1分。“役”除译为“役使”外,译为“使唤、驱使”也可。“罢”除译为“遣散”外,译为“解散”也算正确。(2)裴侠危笃若此而不废忧公,因闻鼓声,疾病遂愈,此岂非天佑其勤恪也?译出大意给3 分,“危笃”“不废”“佑”三处,译对一处给1 分。“危笃”译为“病重、病危”也可。“不废”除了译为“不忘”外,译为“不忘记、不终止、不停止”也算对。“佑”除译为“保佑”外,译为“庇护、护佑”也可以。 2、词类活用,常见的有使动、意动、为动、名词作状语、名词作动词等。语文教材中出现的词类活用知识,命题人员常常以此作为试题。2003年全国卷“裴矩遂能廷折,不肯面从。”中“廷”“面”活用作状语,可译为“当廷”“当面”。2004年全国卷Ⅰ“贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。”中“贤”“愚”是形容词活用为名词,译为“有才德的人”“愚笨的人”。 3、重视固定结构的翻译。文言文中有些固定结构,它的意思是相当稳定的,应注意识记,翻译时随意性不能太强。“日食饮得无衰乎?”“得无”应译成“恐怕”。“其李将军之谓也?”“其……之谓也”译为“大概是说……吧”,相似的结构还有“其……耶(何、与、欤、哉)”表示测度、反诘、期望等语气。另外还有如“有以”“无以”“所以”“何以”“孰与”“所”字结构、“岂非……也”等等。 |