六、(12分) 23.用一句话作标题,表述下面这段文字的主要内容,不得超过15个字。(4分) 英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,往往用眼睛气得发红描写人忌妒时的样子,而“红眼病”的症状正好与此相似,是对忌妒的生动描述。 所以“眼红”不应译成 red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红”还可以译成envy,jealous(忌妒)等等。同样,“害红眼病”可译成green with envy(直译:忌妒得眼睛发绿),千万不能将它直译为have a ophthalmia(红眼病,医学术语),医学上、生理上的“红眼病”还可以译为pinkeyes,多了一个“粉”字。 答: